max555⇓ сказал:когда то нашел щиток перстня, перевели вроде как - любовь возвращается к Хасану
Не думаю что правильно.
Мало кто знает, но в большинстве исламских перстней происходит частое переплетение Арабских и Персидских слов и изречений, что иногда приводит к неправильному толкованию или не прочтению подобных. Для примера постом выше у ув.shulika перстень Персидский, у вас же Арабский, за исключением одного слова. Просто эти моменты при переводе часто к озвучиванию упускают.
Ваш перстень состоит из двух частей. Вверху благо пожелание (благие слова или изречения), а внизу имя владельца - "Абдо Хасан" ( Раб Хасан ). Вот в самом благо пожелании и есть оскольское слово исполненное в Персидском "Насталике"
Первое слово Арабское "Божественный" второе "................." перевода его пока я не узрел, но некоторые уважаемые люди переводили как (Благо, благосклонность ) то бишь "Божественная благосклонность"???
Итого " Божественная благосклонность Абдо Хасану " ( Выделенное слово под вопросом, о нем собственно и речь )